zondag, juni 19, 2011

Koetsdeur

Wat is een koetsdeur vraag ik me af als ik het woord lees. Het staat in het boek De waarheid omtrent Marie van Jean-Philippe Toussaint, vertaald door Marianne Kaas. De meest logische verklaring is de deur van een koets en ook de dikke Van Dale geeft die betekenis als enige betekenis. Het woord blijft in mijn hoofd rondhangen op zoek naar een verklaring. Porte cochère is waar ik aan moet denken. Een Frans woord dat wel vaker in de Franse boeken die ik lees opduik, en waarbij ik me dan meestal niet afvraag wat dat betekent.

De groep rende het trottoir op, haastte zich om naar binnen te gaan, maar beneden konden ze niet verder, werden gestuit in hun vaart, want ondanks herhaald duwen en al hun pogingen zich toegang te verschaffen ten spijt ging de koetsdeur niet open.

Dit is de zin waarin het woord voor het eerst voorkomt. Als het nu om een koets ging die moest worden geopend was het een logisch woord geweest, maar het gaat hier om de deur van een flat waarbinnen zich Marie bevindt in gezelschap van het bewusteloze lichaam van haar minnaar.

Ik zoek verder, naar het woord port cochère waarvan ik vermoed dat het de vertaling is. Het oude Franse pocketwoordenboek van Prisma geeft als verklaring koetsdeur en koetspoort (Van dat laatste woord geeft de dikke Van Dale als verklaring gewulfde inrijpoort. (waardoor een koets naar binnen kan rijden). Ook weer een spannend woord waar ik nooit van had gehoord, gewulfde, maar dat betekent gewoon gewelfde. Ik kijk op Google Street View naar de Rue la Vrillière waar deze scène zich afspeelt en ja hoor, daar zijn diverse grote gewelfde poorten, geen koetsdeuren, maar brede inrijpoorten.

Geen opmerkingen: