Jan en Conny (Nederlands)

Ik heb aan de vrouw in dit beeld voor een lange tijd geluisterd. Zij is Januari McLaughlin en zij heeft het volledige boek de minnaar van Dame Chatterley's aan me gelezen. Vooral voor me zo scheen het. Ik nam haar stem met me in mijn cellphone met mp3-speler en luisterde aan haar die me het verhaal van Constance Chatterley en haar minnaar vertelt. Twintig uren lang, tussen Mei 2005 en nu heb ik aan haar stem geluisterd. Van de minnaar van Dame Chatterley's van eerste zins "D.H. Lawrence, Hoofdstuk Één, is van ons hoofdzakelijk een tragische leeftijd, zodat weigeren wij om het te nemen tragisch" ik werden gevangen door de toon van haar stem, haar Schots accent (veronderstel ik door haar achternaam), de langzame het spreken maar nooit stem sleept, soms een beetje dat boring. Een aardige stem met subtiele nuancen. Ik had geprobeerd lezend het boek eens en het opzij gelegd. Zij won me voor het.

Ik volgde de tragische avonturen van Conny en haar minnaar, die uiteindelijk dat zij eachother waarals in een romantische roman voor meisjes zou vinden hoopt. Maar helaas, is dit literatuur en in literatuur is deze hoop verwaand. Ik genoot van horend de bespreking van Januari over geslacht, met een dergelijke fatsoenlijke stem een vrouw van ongeveer mijn tijd over hanen en staarten en vrouwen arses sprak. "Het is de aardigste vrouw arse zoals." is

Te slecht is het helemaal over nu, maar Januari heeft reeds me wat gevraagd om volgende te lezen zo ik hoopt zij zal verdergaan. Ik weet geen wat om te kiezen. Er zijn heel wat schrijvers uit de klassieke oudheid die ik reeds heb gelezen, en ik zou een nieuwe gem willen aan het licht brengen. En ofcourse is het best om Januari te laten voor zich beslissen. Het moet een boek zijn dat zij heeft willen om nog eens twintig uren lezen. Maar ik zou van het houden als het opnieuw één of ander geslacht daarin had.

Dit is de Babelfish-vertaling in het Nederlands van het vorige artikel, zonder enige wijziging of verbetering.

Reacties

Populaire posts