Aurelia Lassaque: En quête d'un visage
En quête d'un visage by Aurelia Lassaque
Tijdens Poetry International doe ik mee aan het vertaalproject. Ik kies voor Franse gedichten en krijg een aantal gedichten toegestuurd om te vertalen. Van Aurelia Lassaque en van Marie Quatrebarbes. De gedichten van de laatste zijn me te moeilijk dus ik kies voor Aurelia Lassaque, die ik ontmoet tijdens een workshop waar met een stuk of vijf vertalers wordt gediscussieerd over onze vertalingen. Een mooie ervaring. Het boek zelf, En quête d'un visage bevat een prachtige nieuwe versie van het eeuwenoude Odysseus-verhaal, bezien vanuit het perspectief van een vrouw zonder naam, Elle. Een gedicht als voorbeeld:
Elle
Donne-moi un nom, Ulysse
donne-moi un nom que je puisse t’attendre
je serai là, il y aura un miroir
et nous parlerons de toi, moi et l’autre au-dedans du miroir
je la rejoindrai là, toujours un peu de biais, au bord d’une chaise, à la manière des oiseaux
avec la douleur dans ma cuisse pour ne pas me perdre de ce côté du miroir
le matin je porterai mes boucles d’oreilles
je les garderai peut-être même au lit si tu devais me surprendre au milieu de la nuit
mais si je n’ai pas de nom comment savoir qui d’elle ou de moi veille?
De bundel zelf is tweetalig, in het Occitaans, een oude taal uit de Pyreneeën en in het Frans. Het is een genot om de dichter zelf haar gedichten te horen voorlezen. Op internet zijn daar verschillende voorbeelden van te vinden.
View all my reviews
Tijdens Poetry International doe ik mee aan het vertaalproject. Ik kies voor Franse gedichten en krijg een aantal gedichten toegestuurd om te vertalen. Van Aurelia Lassaque en van Marie Quatrebarbes. De gedichten van de laatste zijn me te moeilijk dus ik kies voor Aurelia Lassaque, die ik ontmoet tijdens een workshop waar met een stuk of vijf vertalers wordt gediscussieerd over onze vertalingen. Een mooie ervaring. Het boek zelf, En quête d'un visage bevat een prachtige nieuwe versie van het eeuwenoude Odysseus-verhaal, bezien vanuit het perspectief van een vrouw zonder naam, Elle. Een gedicht als voorbeeld:
Elle
Donne-moi un nom, Ulysse
donne-moi un nom que je puisse t’attendre
je serai là, il y aura un miroir
et nous parlerons de toi, moi et l’autre au-dedans du miroir
je la rejoindrai là, toujours un peu de biais, au bord d’une chaise, à la manière des oiseaux
avec la douleur dans ma cuisse pour ne pas me perdre de ce côté du miroir
le matin je porterai mes boucles d’oreilles
je les garderai peut-être même au lit si tu devais me surprendre au milieu de la nuit
mais si je n’ai pas de nom comment savoir qui d’elle ou de moi veille?
De bundel zelf is tweetalig, in het Occitaans, een oude taal uit de Pyreneeën en in het Frans. Het is een genot om de dichter zelf haar gedichten te horen voorlezen. Op internet zijn daar verschillende voorbeelden van te vinden.
View all my reviews
Reacties